习主席“一带一路”高峰论坛演讲英文版读起来,学起来!
通常,对于重大时政新闻的领导人演讲稿,英专同学和翻硕(尤其是口译)同学都希望能看到英文版,同时也愿意对比中英双语的表达,学习英文翻译的一些技巧以及固定表达。这是一种非常有效的学习方法,值得持续下去。
5月14日,在北京召开的“一带一路”高峰论坛的开幕式上,国家主席习近平以《携手推进“一带一路”建设》为题,致开幕辞。
在演讲的第一部分,习近平主席阐述了“丝绸之路”精神及内涵:和平合作(peace and cooperation)、开放包容(openness and inclusiveness)、互学互鉴(mutual learning)、互利共赢(mutual benefit)。
在这一部分演讲里,中文的修辞方法用了不少,如“对比法”、“递进法”等。
“对比法”的结构用语有“不是……而是……”,“从来没有”等。来看看以下几个句子:
这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。
These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.
分析:
在中文里“不是……而是……”是一个对比结构,以后者与前者进行比照,达到“先抑后扬”的效果。整个句子的重点是在“而是”部分。
在句子里,“战马”对“驼队”, “长矛”对“善意”, “坚船”对“宝船”,“利炮”对“友谊”。这种比照,能让听者(读者)更能形成一个强烈的印象,了解古“丝绸之路”的“和平元素”。
在英文里,类似于“不是……而是……”的结构有“not...but...”。不过,这一句的英文版并没有落入这种套路之中,而是将“战马”、“长矛”、“坚船”和“利炮”放在一起,将“驼队”、“善意”、“宝船”和“友谊”放在一起,分成了两个句子。同时,也没有的用连词,而是用了副词rather来连接两个句子之间的语意。
从语义上来说,上述的对比中,前两对与后两对都是相同的意思,如果分开来翻译,则造成意思表达上的重复,甚至是冗余的。从结构上来说,这种表达避免了重复使用相同的结构,显得累赘。
又如下面这个句子:
各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。
Never have we seen such close interdependence among countries as today, such fervent desire of people for a better life, and never have we had so many means to prevail over difficulties.
分析:
这是一个排比句,并且用了“最高级”表述词语“从来没有”。虽然用了三个“从来没有”,英文版并没有盲目地照搬中文的结构,而是对意思进行了分析,将主语定为“we”,而不是“联系”和“向往”。这不仅理顺和前两个分句的内在逻辑关系,同时也很好地处理了句子的平衡性。
英文句子还使用了“倒装句”结构,让"从来没有"的语气表达淋漓尽致。
在致辞里,“递进法”的使用也很有特色。这种修辞手法在中文中非常普遍,而英文里也有相应的表达结构。不过,要翻译得出彩,不陷入到“套路”之中,就必须仔细研究句子的本真内涵,同时很好地结合上下文。
下面这个句子就是一个非常好的范例:
古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。
The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well.
分析:
在中文中,“不仅是……更是……”是一个典型的递进句表达方式,后者的意思得到了更多的强调。通常,我们会用“not only...but also...”来相应的表达,如:
The ancient silk routes were not only a way for trade but also a flow of knowledge. 是不是显得“乏善可陈”,没有强调“知识交流之路”的内涵。
不过,这一句的英文版用的是“not...only, ...as well”的方式。算是一种很新颖,也是很出彩的表达。这在于前后两个动词是不一样的,一个是be 动词,一个是实义动词。如果“粗暴”地套用“not only...but also...”句子,则会让这两个动宾结构很“生硬”。
最后,翻吧君想与大家分享一句中译英中最为典型的翻译技巧:动词词组名词化。
这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。
The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable. If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future.
分析:
中文重“语义连贯”,在一个句子里能出现多个动词,而英文重“结构性”,强调动词与宾语的关系。将动词转成名词,这在中译英中就很常见了,很好地避免了一个中文句子因为有多个动词而拆分多个英文句子的情况。 这也能很好地保证中文语义连贯性在英文里的实现。
那么,如果不看英文版,下面这一句中文该怎么翻译呢?
“一带一路”建设参与国弘扬丝绸之路精神,开展智力丝绸之路、健康丝绸之路等建设,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作,为“一带一路”建设夯实民意基础,筑牢社会根基。
有兴趣的同学可以在留言中发出自己的译文,大家一起来“互学互鉴”。
【更多】
翻吧·与你一起学翻译
微信号:translationtips